Back

Menselijke vertaling vs AI

Wat we tegenwoordig ook lezen, bekijken of beluisteren, het meeste van wat we consumeren is toegankelijk gemaakt dankzij vertalingen. Het geeft ons toegang tot meer kennis, een beter begrip van andere culturen en we kunnen genieten van dezelfde ervaring als het oorspronkelijke doelpubliek.

Bovendien is vertalen een krachtig instrument als je je bedrijf wereldwijd wilt uitbreiden: meer klanten, potentiële sponsors, nieuwe gelegenheden…

Vertalen gaat echter veel verder dan je denkt. In de praktijk vertrouwen sommige bedrijven alleen op Artificial Intelligence (AI) om het werk gedaan te krijgen, maar we gaan zien dat dat niet altijd de beste optie is. Laten we eens duiken in de ingewikkelde wereld van vertalers en het gebruik van AI.

Achter en voorbij woorden

Alvorens in het debat van menselijke vertaling vs AI te duiken, hebben we eerst enkele sleutelbegrippen nodig om volledig te begrijpen waar we mee te maken hebben.

  • Deep learning: het is de methode die gebruikt wordt om de AI te “voeden” met zoveel mogelijk inhoud met als doel preciezer te worden bij het vertalen. Afhankelijk van het gebied (justitie, economie, mechanica, wetenschap), krijg je ofwel verbluffende resultaten of…het tegenovergestelde.
  • Revisie: het doel is een door een vertaler gemaakte vertaling te reviseren. Dit omvat spelling, grammatica, maar ook de algemene samenhang. Het belangrijkste voordeel is de mogelijkheid om constructieve feedback te geven en met een andere mens te communiceren.
  • Postediting: je reviseert wat een AI deed. Zoals hierboven vermeld, zal de hoeveelheid werk sterk afhangen van hoe goed of slecht de geautomatiseerde vertaling verliep. Het vereist meer concentratie en verbetering omdat de AI de neiging heeft dezelfde grammaticale structuur aan te houden als de oorspronkelijke taal van waaruit je werkt.
  • Localisatie: Wanneer je een software, een website of zelfs een videospel wilt aanpassen van de ene taal naar de andere, moet je rekening houden met culturele verwijzingen (uren, namen, humor), spelling, regels en visuele harmonie.

Met dat uit de weg, het maakt ons beseffen dat vertaling is veel meer dicht en divers als gewoon gebruik maken van Google Translate of werken een woord per keer. Het vereist algemene kennis, een diep begrip van hoe talen werken (aka linguïstiek), rigoureuze methoden, tools en meer.

Automatische vertaling

In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, zal geautomatiseerd vertalen niet het werk van vertalers “doden “. AI heeft veel verbeterd, maar het is nog lang niet perfect.

Laten we twee voorbeelden nemen: Google Translate en Deepl. De eerste is zeer bekend voor benaderende resultaten, soms grappig. De reden hiervoor is het gebrek aan context en het feit dat Google te maken heeft met een bijna oneindige en constante vraag van over de hele wereld. Ter vergelijking, de tweede toont veel betere resultaten dankzij deep learning. Plus, je kunt altijd op een woord klikken en andere beschikbare variaties zien. Je moet echter altijd uitkijken voor fouten en er is altijd ruimte voor heel wat verbeteringen.

Teamwerk

Vertaling en technologie zijn in de loop der tijd hand in hand geëvolueerd, waardoor nieuws, kennis en amusement sneller dan ooit kunnen worden geleverd. Hoe indrukwekkend en innovatief AI ook kan zijn, het heeft nog steeds een menselijke aanpak nodig, een menselijk brein, een perfecte beheersing van talen en bovenal hebben we de context nodig.

Laten we AI zien als een hulpmiddel, niet als een vijand. Dus als je de volgende keer inhoud voor je online winkel wilt vertalen, denk dan twee keer na voordat je blindelings Google Translate gebruikt.